Я к Тебе,Господь,с хвалой приду! - Близнецова Наталья
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания. Жертва Богу - Кушнир Яков Ця поєзія є реакцією на оповідання П.М.Ярошевіча "Жертва Богу", надрукованому в українськім журналі "Євангельський голос" №4(140), жовтень - грудень, 2002 >>> Все произведения раздела Поэзия >>>
|
Поэзия : Меч, стрела и щит - Наталия Лупан
Публицистика : Прихоть порождает смерть (перепела) - Николай Погребняк Не путайте понятия "прихоть" и "похоть". Если о вреде похоти, блуда в Церкви говорят много, относя её к одному из семи смертных грехов, то о вреде, который наносит душе прихоть, говорится обычно мимоходом, обличая другой грех. А ведь прихоть, вздорное желание, надуманная потребность, зачастую настолько же вредоносна для души человека, как и любой другой грех. Поэзия : Благодати рука - Наталия Минаева
|